niagara cappuccino _ poem & postcards of a poem


.

.

.

.

.

.

.
.

This has nothing to do
with the days dilemmas

SHE preferred
speaking about problems
while watching photos of falls

HE thought was heights adrenaline
the element that attracted her

SHE clarified – the suspension of obstacles,
not its eradication
its framing

staring as if postcards
the conflicts,
mapping chaos, the recurrent
in chaos

even in any chaotic dynamics
certain parameters repeat themselves

(anticipation of danger
the outfit for the occasion)

HE was thinking of the way her eyebrow lifts up
when she presents a body of ideas

SHE revolved the cappuccino HE made
through mechanisms hard to reproduce

not just the coffee
but the hand that shakes it
and the one that awaits the cup

the living room where the scenes takes place
suspended, repeated
in foam’s random draws viewed in its surface

niagara chaos,
cappuccino
niagara foam

/////////////////////////////////////////////////

Esto no tiene nada que ver
con el dilema de los días

ELLA prefería
hablar de los problemas
mirando fotos de cataratas

EL
pensaba que era la adrenalina de la altura
el elemento que la atraía

ELLA aclaraba, – la suspensión de obstáculos,
no su erradicación,
el “enmarcado”

ver a modo de postal el conflicto
mapear el caos,
encontrar lo recurrente en el caos”

aún en cualquier dinámica caótica
ciertos parámetros se repiten –
_

( la anticipación al peligro
el outfit de la ocasión )

El pensaba en la forma que su ceja se levanta
cuando ella desenvuelve un cuerpo de ideas,
ELLA se repite en ese gesto pensaba.

ELLA revolvía el capuchino
que el preparaba con mecanismos
de difícil reproducción

no es sólo el café
es la mano que bate
y la que espera la tasa

en ese living donde la escena se ubica
suspendida, repetida
en el dibujo random de la espuma en la superficie
del café

el caos niágara,
capuchino
niágara
espuma
.
.


About this entry